19 enero 2011

Los 25 traductores contratados por el Senado nos costarán 350.000 euros al año

18 comentarios:

Anónimo dijo...

Necesitamos contratar, también, a un profesor de lengua y literatura castellana, un docente que nos explique: qué han querido decir -los políticos- con tal o cual norma. Para hacer más corta la espera del docente y así quedar tranquilo, me voy al "Bar la Vela" a que me senden con una jarra de Cruzcampo mañanera. (A. Jarraquemada).

PACO dijo...

Pues se si mira bien los traductores cobran una mierda, parece que la miseria salarial es igual en cualquier idioma.

Santos dijo...

¿Y quién será el valiente que traduzca lo que dice Fraga?...

Pombolita dijo...

Pues yo no hablo vasco, y soy vasca y si hablo catalán y no soy catalana y prefiero que se gasten ese dinero en normalizar una lengua que hablan normalmente mis hijas , que son españolas y catalanas, que en comprar tanques o en grandes obras faraonicas infrautilizadas para que las innaugure el presidente autonomico de turno...
Es una inversión en educación y en tolerancia y el que no lo vea así, creo que es que no ha entendido nada.

Miguel Baquero dijo...

Hombre, yo entiendo que, como dijo una senadora que intervino creo que en gallego, suponga una gran emoción que su lengua vernácula sea escuchada en la Cámara Alta. Todos mis respetos, pero si nos vamos a mover en esa tónica emotiva y sentimental a costa de lo práctico, que es entendernos y llegar a conclusiones, pues no sé, que dejen el Senado como una galería pintoresca. Quiero decir, que entiendo las razones pero lamento el resultado

Merce dijo...

Mientras tanto no salen oposiciones, bajan el sueldo a los funcionarios, se alarga la jubilación hasta los 67; siempre pagamos los mismos...

El Mono Platón dijo...

A razón de unos 500-600 euros por cabeza, que cada persona humana haga por sí misma el sin duda demagógico ejercicio de calcular a cuantos pensionistas se les podría no congelar la pensión con esa pasta que se van a gastar en traducirse mutuamente los que llevan treinta años entendiéndose sin traductores. Yo no quiero que me acusen de demagogo.

Anónimo dijo...

Pues me parece bien que contraten traductores porque sino estarían en el paro,y así todos contentoshablando cada uno en su lengua.la loli.

Food and Drugs dijo...

¿Y la lengua de las mariposas?
:-)

Anónimo dijo...

Me parece una medida hipócrita por los motivos que se han comentado aquí arriba.

En cuanto al comentario de Pombolita; yo soy catalana y hablo catalán, como tú y tus hijas, pero en estos tiempos creo que es algo innecesario, al menos ahora.

Para justificarlo comentas que prefieres ese gasto a este:"comprar tanques o en grandes obras faraonicas infrautilizadas para que las innaugure el presidente autonomico de turno..."

Estoy de acuerdo con esa frase pero.. pero por qué no emplearlo para gastos sociales, que realmente son esenciales y para mí, MUCHÍSIMO MÁS IMPORTANTES que pueden ayudar a mucha gente?? (y no es que 25 traductores no sean muucha gente...25 parados menos, de acuerdo, pero digo yo que 350.000 euros darían para mucho más..)

Si metiéramos en un saco el dinero de "cositas" como éstas, y gastos inútiles, tanto del gobierno central como de la generalitat, en nuestro caso, otro gallo cantaría.

ABSURD!!!

Anna.
*Eduardo, muy buena y descriptiva imagen!

Mari luz dijo...

no se.........a mi me parece bien........que se pague eso.......al fin y al cabo son lenguas y dialectos, a las que tenemos derecho hablar y que el resto nos entienda.......

en la comunidad europea cada uno habla su idioma y nadie se pregunta cuanto se gastan en eso......

yo creo que es un bien necesario.........eso es como si en la camara habria gente sorda, sordomuda.......ciega o con cualquier discapacidad de la razon que sea......

me vais a permitir la cuña del dia.......eh......

el dinero ya se malgasta suficientemente en mierdas... como para que el lenguaje sea un punto de mira economico......

un superabrazo............agur

Más claro, agua dijo...

Queridos amigos:

Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones al debate tanto en una dirección como en otra.

Sólo me gustaría añadir dos apuntes más:

1) Cuando terminó la sesión plenaria del martes en el Senado, sus señorías se fueron al bar a seguir charlando entre ellos... en castellano.

2) Tanto Ibarretxe (PNV) como López (PSE-PSOE) sólo se dignaron a aprender euskera cuando asumieron el cargo de Lehendakari.

Anónimo dijo...

No esoy de acuerdo en que se gasten ese dinero en traductores innecesarios. Entiendo que hay otras cuestiones más prioritarias. Decir esto no significa que no esté convencido de que hay que defender a muerte todas las lenguas de este estado, incluida la mía (catalán). Ver el cartel de "valenciano" y "catalán" en la imagen del post, como si fueras idiomas distintos, me parece lamentable. Pueden ponerle el nombre que quieran ("mediterráneo", en homenaje a Serrat, por ejemplo, o "lengua del este", da lo mismo), pero no caigan en la ridiculez (perseguida desde hace mucho por algunos políticos que visten trajes baratos y a quienes toca la lotería a menudo) de pretender que son lenguas distintas. Ya puestos pueden poner carteles de "andaluz", "canario" y "mallorquín", por ejemplo. Palabra de filólogo. Saludos.

ismo dijo...

En realidad lo que sobran no son los traductores sino el Senado. Si ya tenemos autonomías con altos niveles de competencias ¿Para qué sirve el Senado? ¿Para qué sirven las Diputaciones Provinciales -que, esas sí, hay que reconocer que cumplen con algunos pequeños municipios de los que los gobiernos autonómicos pasan olímpicamente-?

Bonito blog.

Saludo.

Mari Luz dijo...

bueno...........esta el tema calentito.......

pero creo, que el senado es necesario.........para compartir todo lo que acontece en este pais....

otra cosa, son los temas que a veces rondan lo absurdo......

como las peleas entre psoe y pp....
doy fe, como diria el luisma...

un abrazo........edu

M dijo...

Para mi en realidad el problema no son los traductores, es darle un sesgo a la noticia. Lo verdaderamente asombroso es tener un idioma común y no utilizarlo, tener que entender lo que dice alguien por medio de un intermediario innecesario.
No quiero decirlo pero lo haré: teléfono escacharrado.

Anónimo dijo...

el uskera no se entiende asi que el traductor para ello s, pero pa lo otro, que cojones? venga ya hombre

Anónimo dijo...

Mari Luz, has comentado en tu entrada lo siguiente: "no se.........a mi me parece bien........que se pague eso.......al fin y al cabo son lenguas y dialectos, a las que tenemos derecho hablar y que el resto nos entienda.....".
Me gustaría que matizaras qué consideras lengua y qué dialecto de entre las lenguas para las que se han contratado a los traductores (catalán, euskera, gallego...).
Firmado: una traductora