Me escribe una carta un tal Juan Zhou, a quien no
tengo el gusto de conocer, y tras una breve presentación, que me deja igual que
antes, me dice, literalmente:
“We found your information on the internet, known
you are a big beauty center with many objects”.
¿Me está diciendo que yo soy un gran centro de
belleza? Como no me fío de mi inglés, recurro al traductor de Google, muy
práctico en estos casos, y me dice que la traducción al castellano del texto
es:
“Encontramos su información en internet, conocido
usted es un centro de gran belleza, con muchos objetos”.
¿Un centro de gran belleza con muchos objetos?...
Miro a mi alrededor y no encuentro la cámara oculta... Pero compruebo que,
realmente, tengo muchos objetos... Mi pregunta es: ¿puedo ser “un centro”
siendo zurdo?... Y en cuanto a lo de gran belleza... Yo lo agradezco, la
verdad, pero no sé si se ajusta exactamente a la realidad. Cierto es que ha
habido gente que me ha llamado “¡guapo!” por
la calle... Aunque no es menos cierto que luego han intentado venderme
un cupón de la ONCE...
El caso es que el tal Juan lo que quiere es
preguntarme lo siguiente:
“May i know if we have the chance to cooperate on
beauty machine?”
Que según el traductor de Google quiere decir:
“¿Se puede saber si tenemos la oportunidad de
cooperar en la máquina de la belleza?”
¿Y yo ahora qué le contesto a este buen hombre?...
¿Alguien tiene en su casa la máquina de la belleza y puede aconsejarme?...