Otro cartel. Éste, pegado en la puerta de entrada de un supermercado, no me digas por qué… El texto, simple a primera vista, requiere un reposado análisis:
“SE PRECISA CON URGENCIA CAMARERO/A”: Hasta aquí todo normal. ¿Quién no ha necesitado con urgencia un camarero/a en su vida? Yo mismo no puedo pasar sin ellos más de quince minutos seguidos…
“QUE TENGA NOCIONES BÁSICAS”: Ya empieza a complicarse el mensaje… Nociones básicas ¿de qué exactamente? ¿De física cuántica? ¿De leyendas milenarias? ¿De Punto de Cruz?... Quizás se refiere a “nociones básicas en general”, es decir, saber deletrear tu nombre y ser consciente de que meter los dedos en un enchufe puede resultar perjudicial para la salud… No sabemos…
“Y QUE MEDIO (H)ABLE INGLÉS”: Este requisito debe ser para equipararse al jefe, que también medio ‘abla’ castellano… Pasando por alto al buen samaritano que ha corregido con bolígrafo las nociones básicas de ortografía del autor del cartel, quiero centrarme en el contenido en sí: ¿Qué significa “que medio hable inglés”? ¿Que si tú le pides “two beers” sólo va a ponerte una? ¿Que hable inglés a tiempo parcial, por ejemplo, sólo por las mañanas?...
En todo caso, si alguno de ustedes cree cumplir los requisitos, me consta que la plaza sigue vacante. Se ponen en contacto con el jefe, le medio ‘ablan’ de su currículum y… ¡suerte! Lo mismo el verano que viene tengo el honor de que me sirvan two beers… o una… pero eso sí, bien fría, please…
“SE PRECISA CON URGENCIA CAMARERO/A”: Hasta aquí todo normal. ¿Quién no ha necesitado con urgencia un camarero/a en su vida? Yo mismo no puedo pasar sin ellos más de quince minutos seguidos…
“QUE TENGA NOCIONES BÁSICAS”: Ya empieza a complicarse el mensaje… Nociones básicas ¿de qué exactamente? ¿De física cuántica? ¿De leyendas milenarias? ¿De Punto de Cruz?... Quizás se refiere a “nociones básicas en general”, es decir, saber deletrear tu nombre y ser consciente de que meter los dedos en un enchufe puede resultar perjudicial para la salud… No sabemos…
“Y QUE MEDIO (H)ABLE INGLÉS”: Este requisito debe ser para equipararse al jefe, que también medio ‘abla’ castellano… Pasando por alto al buen samaritano que ha corregido con bolígrafo las nociones básicas de ortografía del autor del cartel, quiero centrarme en el contenido en sí: ¿Qué significa “que medio hable inglés”? ¿Que si tú le pides “two beers” sólo va a ponerte una? ¿Que hable inglés a tiempo parcial, por ejemplo, sólo por las mañanas?...
En todo caso, si alguno de ustedes cree cumplir los requisitos, me consta que la plaza sigue vacante. Se ponen en contacto con el jefe, le medio ‘ablan’ de su currículum y… ¡suerte! Lo mismo el verano que viene tengo el honor de que me sirvan two beers… o una… pero eso sí, bien fría, please…
28 comentarios:
Si hay alguien que cumpla ese perfil, ¿porqué trabajar en un centro comercial de no sé qué cuando puede ser profesor de inglés? Le podría dar el tlf de una academia que yo me sé...
Por otra parte... entre usted y el Sr. Landahlauts me están dando el día con las faltas de ortografía :P :P
Jejeje. Es un cartel high level con mensaje oculto. "medio able ingles" creo que se refiere a que haga cosas obscenas a tiempo parcial con las ingles de los clientes que por el "able" (permitir) deben de ser ingleses o americanos lo menos. La "H" boligrifera puro disimulo. Un lince el jefe.
Saludos
Perdón, perdón. El centro internacional de control del inglés me dice que yo ni tan sólo lo medio hablo y que "to able" es "poder" y no "permitir", como yo puse.
También me dice que mi comentario anterior no se entiende nada, así que hago una discreta retirada con un jersey sobre la cabeza, no me vaya a reconocer nadie.
A ver, please (yo tb tengo nociones básicas de inglés)... podría usted explicarme ¿para qué quieren un camarero en un supermercado?...es que soy un poquito torpe y no termino de verlo...
Eduardo, permítame aliviar la duda de Merce.
Merce, de la misma manera que en una academia de inglés contratan a un señor sin formación como profesor sólo porque estuvo dos años en Inglaterra de camarero.
Espero que esto haya resuelto algo y pido de nuevo disculpas si me he entrometido, Sr. Cruz.
P.D.: Curioso pero cierto. En la palabra de verificación, me ha salido "angry" jajajaj
Breuil, juro ante el dios Baco que no existe contubernio alguno entre Landa y yo para amargarte la jornada... ;-)
Uno, quítate ya el jersey de la cabeza, hijo, que te va a dar un mal con la caló que hace... ;-)
Merce, Breuil tiene más razón que un santo/a :-)
Breuil, con lo de "angry" yo no tengo nada que ver... Si acaso, "hungry" :-)
¿Basta hablar ingles por señas?
:-P
Luna, como se trata de "medio hablar" inglés, supongo que valdrá por señas siempre que lo hagas con una sola mano... ;-)
Marchando una de "cocretas" para el Sr. Cruz. Así, con faltas de ortografía que están más buenas.
¡Qué aburría estoy hoy, dios mío de mi alma¡
Muchas gracias, breuil. La cerveza la pongo yo ;-)
Si estás aburrida, actualiza tu blog, mujer, que lo de la puerta ya lo tenemos muy visto :-)
Llevo bastante tiempo leyéndote aunque nunca haya dicho nada, alguien me recomendó tu blog, solo era para decirte que muchas gracias por todas las risas que me pego con él. También soy andaluza y es que todo lo que escribes es de un andaluz, que lo entiendo, que lo palpo, porque somos así, como tú lo entiendes y como lo trasmites y lo escribes. Lo dicho, muchas gracias y no pares nunca de darnos tu visión.
Genial tu sentido del humor, tu manera de escribir y el puñetero cartel.
Leer esto después de llegar a casa de trabajar me ha sentado de maravilla.
Las dudas metafísicas que han generado tus preguntas las pensaré después de la siesta.
Un abrazo y mi reconocimiento.
Holmsteck, muchas gracias por los elogios. ¿Te molestará saber que no soy andaluz?... No obstante, llevo viviendo aquí más de once años y me encanta la forma de ver la vida que tiene la gente ;-)
Oyana, esperaré ansioso a que te despiertes de la siesta para ver si tienes respuesta a tanta incognita :-)
hola guapo....perdon la tardanza....pero hemos llegado hace poquillo....
pobre.....hombre seguroel cartel lo escribio su hijo mientras escribia un sms....a los coleguis...y se olvido del h total es muda....no??
besitos
Ocurre que tanto en inglés como en andaluz la H no es muda, sino aspirada, por tanto no sería "to able" sino "to jable" que en argot pudiera significar infinidad de cosas, como por ejemplo, un suponer, echarle mano a escondidas a la caja registradora... Y jablar unos dos eurillos aquí y otros dos acullá es algo muy serio p'al negocio.
Los jefes siempre tienen la razón, no lo olvidemos.
En fin, uno de los mejores post (verbo "to post"), sino el mejor, que he leído después de venir de las vacances.
Los jefes escriben derecho con renglones torcidos... Insisto
Me gustaría ver la entrevista que les hace a los aspirantes... ;)
¡Saludos!
Gracioso, muy graciosas tus preguntas y muy gracioso el cartel. Ahora, yo quisiera conocer al postulante elegido. Saludos!d
jajajjajaja demasiado bueno tu analisis del cartel, si me dedicara aca , a hacer eso no tendria tiempo de trabajar...
Diario, si es así, ya puede llevar al hijo a la ventanilla de Reclamaciones de Maternidad para que le devuelvan el dinero... :-)
Food, curioso el verbo to jable ese... Me gusta ;-)
Bornne, con esos requisitos como mucho se presentará una persona y no será necesaria la entrevista de selección ;-)
Florencia, seguro que lo sacan hasta en los telediarios... ;-)
Mundos, ¿trabajar? Bastante tenemos con intentar dejar de llorar por el fin de las vacaciones... ;-)
jajajajaja
Este me lo perdí ayer. Es genial!
Por cierto, yo pensaba llamar (para sacar una pasta extra), pero no viene el teléfono...
Landa, es que para "medio (h)ablar" todavía no se han inventado teléfonos adaptados... Pásate por el Covirán de La Herradura y pregunta... ;-)
jejejeje
Vale! A ver si para Octubre han acabado las retenciones que empezaron en mayo y puedo bajar...
Pues resulta que tal y como lo piden más de un sobrado que hay por aquí no pasaba la entrevista. En fin! menos mal que no exigen alemán también.. Saludos
Landa, por lo que vi/sufrí en agosto, para mí que en octubre no se ha resuleto el atasco... ;-)
Marta, pues si piden medio hablar inglés, no descartes que el otro medio sea para el alemán... ;-)
Jo, qué pena, otro oportunidad desperdiciada, yo de inglés sólo cuarto y mitad.
asinovamosaningunaparte
Qué pena, sintagma, por un cuarto y mitad de nada...
esohayqueresolverlocomosea
Publicar un comentario