Mi camino se vio interrumpido por una puerta
cerrada. En ella un cartel mostraba el dibujo de un bebé (supongo que se
trataba de un bebé) y la leyenda “Cuidado con el escalón”.
¿Eran los bebés quienes tenían que tener cuidado
con el escalón?... ¿Era yo quien tenía que tener cuidado con un bebé llamado
Escalón y que me estaría esperando tras la puerta con fines nada sugerentes?...
¿Y qué significaba la frase en inglés?... Fui
tecleando cada palabra en el traductor de Google y me salió un “Mente la paso”
que, obviamente, no me aclaró nada.
Por supuesto, decidí no entrar. Pero me quedé con
la curiosidad…
6 comentarios:
Ahora la curiosidad me la has pasado a mí.
Coméntalo si le encuentras explicación, porfa... ;-)
Está claro que todo es psicológico o mental (mind: de mente o de frese) y a ti te pudo más el peligro tras la puerta (el hacha de Eugenia, cuidado) que un simple escalón en la vida de un niño.
Hay puertas que es mejor no traspasar ni escalones que (an)dar pues ya se sabe que quien a niños cambia le salen padres adoptivos a cambio de favores en el más allá.
[Ya lo dijo aquella monja del sanatorio aquel de O´Donnell] ;))´
Los misterios inescutables de los baños....jejejej
yo siempre salgo sorprendida, el otro dia me dio por fijarme y la escobilla nunca habia pasado por aquel baño...
Seguro que es una engañifa. Dentro había unos políticos "corruptelando".
Salu2, Masclaro.
Mind como verbo transitivo en inglés significa lo mismo que "Be careful", es decir, tener cuidado con:
- mind you don't get wet! ten cuidado, no te vayas a mojar
- mind the step ten cuidado con el escalón
- mind where you're going ten cuidado por dónde vas
- mind what you're doing ten cuidado con lo que haces
Publicar un comentario