15 septiembre 2014

Yo lo he visto (53)


Mi camino se vio interrumpido por una puerta cerrada. En ella un cartel mostraba el dibujo de un bebé (supongo que se trataba de un bebé) y la leyenda “Cuidado con el escalón”.

¿Eran los bebés quienes tenían que tener cuidado con el escalón?... ¿Era yo quien tenía que tener cuidado con un bebé llamado Escalón y que me estaría esperando tras la puerta con fines nada sugerentes?...

¿Y qué significaba la frase en inglés?... Fui tecleando cada palabra en el traductor de Google y me salió un “Mente la paso” que, obviamente, no me aclaró nada.

Por supuesto, decidí no entrar. Pero me quedé con la curiosidad…


6 comentarios:

Tracy dijo...

Ahora la curiosidad me la has pasado a mí.

Más claro, agua dijo...

Coméntalo si le encuentras explicación, porfa... ;-)

d:D´ dijo...

Está claro que todo es psicológico o mental (mind: de mente o de frese) y a ti te pudo más el peligro tras la puerta (el hacha de Eugenia, cuidado) que un simple escalón en la vida de un niño.
Hay puertas que es mejor no traspasar ni escalones que (an)dar pues ya se sabe que quien a niños cambia le salen padres adoptivos a cambio de favores en el más allá.
[Ya lo dijo aquella monja del sanatorio aquel de O´Donnell] ;))´

SARABEL dijo...

Los misterios inescutables de los baños....jejejej

yo siempre salgo sorprendida, el otro dia me dio por fijarme y la escobilla nunca habia pasado por aquel baño...

Dyhego dijo...

Seguro que es una engañifa. Dentro había unos políticos "corruptelando".
Salu2, Masclaro.

Lourdes dijo...

Mind como verbo transitivo en inglés significa lo mismo que "Be careful", es decir, tener cuidado con:
- mind you don't get wet! ten cuidado, no te vayas a mojar

- mind the step ten cuidado con el escalón

- mind where you're going ten cuidado por dónde vas

- mind what you're doing ten cuidado con lo que haces